Puno, Peru
Llegará la hora en que tendré que
desembocar en los océanos,
que mezclar mis aguas limpias con sus aguas turbias,
que tendré que silenciar mi canto luminoso,
que tendré que acallar
mis gritos furiosos al alba de todos los días,
que clarear mis ojos con el mar.
El día llegará, y en los mares inmensos
no veré más mis campos fértiles,
no veré mis árboles verdes,
mi viento cercano, mi cielo claro,
mi lago oscuro, mi sol,
mis nubes, ni veré nada,
nada, únicamente el cielo azul,
inmenso, y todo se disolverá en
una llanura de agua,
en donde un canto o un poema más
sólo serán ríos pequeños que bajan,
ríos caudalosos que bajan a juntarse
en mis nuevas aguas luminosas,
en mis nuevas aguas apagadas.
_____
The time will come when I will have to
flow into the oceans,
to blend my clean waters with their muddy waters
I will have to silence my shining song,
I will have to quiet
my furious cries at the dawn of every day,
to light up my eyes with the sea.
The day will come, and in the immense seas
I will no longer see my fertile lands.
I will not see my green trees,
my close wind, my clear sky,
my dark lake, my sun,
my clouds, I will not see anything,
nothing, only the blue, vast sky,
and all will dissolve into
a prairie of water,
where another song or another poem
will only be tiny rivers that descend,
mighty rivers that go down to join
my new, shining waters,
my new, soothed waters.
From "El Río," Javier Heraud (January 1942- May 1963)
Quechua and Aymara-speaking peasants and activists attend a forum on the consequences of the agrarian reform, July 2013.
Regional Archive of Puno department. A fire in the 1990s destroyed or damaged many of the early records in the collection.